ВВЕДЕНИЕ
С авторами записок, составивших эту
книгу, происходят самые неожиданные приключения
в странах Востока. Нижегородский мещанин
поступает как янычар на службу к турецкому
султану; греческий митрополит наносит визит
тибетскому далай-ламе; русский поэт и дипломат
ждет своего смертного часа в казематах крепости
Едикуль в Стамбуле; сын стряпчего духовной
консистории из Вятки охраняет гарем бухарскою
вельможи и доблестно сражается под Самаркандом.
Воистину необъятна география
странствий: один из героев попадает из
Копенгагена в Центральную Америку, другой — из
Константинополя в Лхасу, третий проходит
казахские степи, снежные вершины гор Центральной
Азии, плывет из Калькутты мимо Южной Африки в
Лондон и Санкт-Петербург. Экзотическая природа,
пираты и работорговцы, гаремы и бани. жестокие
пытки и сентиментальные переживания — здесь
есть все, вплоть до описания способов сбора
кокосовых орехов и рецептов приготовления плова.
Мемуары о подлинных происшествиях напоминают
авантюрные романы. Неудивительно, что судьба
одного из героев легла в основу приключенческой
”Повести о страннике российском” Р. А.
Штильмарка. Не менее вдохновляющие сюжеты
содержатся и в других публикуемых ниже записках.
Авторы этих сочинений различны по
социальному положению, образованию и характеру.
П. А. Левашов из знатного дворянского рода,
профессиональный дипломат, действительный
статский советник. Хрисанф — митрополит Новых
Патр, рукоположенный константинопольским
патриархом, грек, тридцать лет проживший в России
и окончивший дни свои настоятелем монастыря в
Балаклаве. Ф. С. Ефремов — унтер-офицер и
провинциальный таможенный чиновник. В. Я.
Баранщиков — мещанин из семьи нижегородских
старообрядцев, занимался торговлей и
подрабатывал сапожным ремеслом. [4]
Один рассматривает свои мемуары как
литературное произведение, заботится о красоте
слога, достоверности передачи настроений и
чувств. другой составляет официальную бумагу,
содержащую дипломатическую информацию, но при
этом не в силах избежать привычной церковной
риторики. Третий повествует о своих «нещастиях»,
дабы возбудить жалость читателей и, собрав
доброхотные даяния, избавиться от дальнейших
бед. Наконец, последний с добросовестностью
служаки рапортует обо всем, что видел и слышал в
чужих краях.
Есть нечто общее в судьбах самих
собранных здесь документальных повествований, в
том, какое внимание было проявлено в России к ним
и к их авторам. На страницах этой книги мы
встречаем имена виднейших сановников Российской
империи. Сержанта Ф. Ефремова канцлер А. А.
Безбородко представляет самой императрице.
Митрополит Хрисанф свои «объяснения» адресует
фаворитам Екатерины — Платону и Валерьяну
Зубовым. П. А. Левашов обращается к первейшим
лицам в государстве — Г. А. Потемкину и А. Б.
Куракину. Нижегородскому мещанину
покровительствуют И. И. Бецкой, И. И. Шувалов,
Воронцовы, Нарышкины, Строгановы. Описания
путешествий по странам Востока пользуются
успехом в различных читательских кругах, и
успехом немалым — если судить по количеству
изданий и переработок.
Екатерининский век вообще отмечен
активным интересом к Востоку. России сопутствует
удача в войнах с Османской Портой, усиливается ее
влияние в Закавказье и среди кочевников
казахских степей, появляются планы дальнейшей
экспансии в Среднюю Азию, проникновения в
Восточную Индию. Как и в странах Западной Европы,
дипломатическое и военное продвижение в Азию,
несомненно, способствовало самому пристальному
вниманию к этому региону со стороны русского
правительства и общества. Но было бы ошибкой
рассматривать восточную тему в европейской
культуре конца ХVIII в. лишь в контексте
колониальной политики. Развитие науки того
времени требовало энциклопедизма. Эпоха
Просвещения расширяла духовный кругозор,
освобождала человека от религиозных
предубеждений, предрассудков национальной
ограниченности. Недаром в сочинениях той поры
появляются слова «человечество» и ”гражданин
Вселенной” (космополит). [5]
Отношение к странам Востока
складывалось противоречивое. С одной стороны,
просвещенный человек с насмешкой и негодованием
должен был относиться к азиатскому деспотизму и
суевериям, с другой — он с особенным
любопытством присматривался к нравам и обычаям
иных народов, приходя к выводу, что человек —
везде человек, имеющий душу, открытую истине и
добру. Для понимания чужой культуры необходимо
лишь освободиться от ”предрассудка исповедания
вер” и не спешить с легкомысленным суждением о
народе, исходя лишь из того, что внешние обычаи
его — одежды, бороды и выражения вежливости —
кажутся странными европейцам. Так писал Мураджа
д’Оссон — армянин, воспитанный в
Константинополе, находившийся на шведской
службе и долго живший в Париже. Перевод на
русский язык (1795 г.) его фундаментального труда
”Полная картина Оттоманской империи”
начинается словами: «Ни что столько не любопытно
есть вообще, как познание о народах».
Для России екатерининского века были
характерны те же черты духовною развития, что и
для Западной Европы, в том числе и в отношении к
Востоку. Трудно переоценить вклад в науку,
который был внесен знаменитыми академическими
экспедициями в восточные провинции империи.
Обстоятельные труды о народностях Азии,
созданные П. Палласом, И. Лепехиным, П. Рычковым,
составляют гордость отечественной науки.
Значительно меньше было сделано для изучения
стран Востока. Однако благодаря публикации
переводов, составлению компиляций и обзоров
буквально все новинки европейской науки
становились известны русскому читателю.
Восточные темы не сходили со страниц
литературно-научных журналов и альманахов.
Немало сообщений такого рода появлялось и в
газетах, в частности в ”Санкт-Петербургских
ведомостях”. География и этнография народов
Азии находила отражение в таких изданиях, как
”Географический лексикон Российского
государства” Ф. А. Полунина (1773 г.), ”Полный
географический лексикон, содержащий в себе...
подробное описание всех частей света...” К. Г.
Лангера (1791 г.). Наконец, именно в России
публиковались знаменитые ”Сравнительные
словари всех языков и наречий”, где учитывались
данные по 149 языкам Азии (в издании 1787 г.).
На волне этого интереса к Востоку и появились
публикуемые ниже записки путешественников.
Авторы их совершили странствия в большей или
меньшей мере [6] поневоле
и, во всяком случае, без особой к тому подготовки
и научной цели. Как подлинные документы
двухсотлетней давности, они сохраняют ценность
исторических источников и содержат порою
довольно любопытные историко-географические или
бытовые детали. При первой публикации они
оценивались современниками прежде всею как
пособия к познанию стран Востока. Описание
маршрута Ф. Ефремова, например, использовалось в
английской географической литературе, а его
бухарский словарик был переведен на немецкий
язык известным востоковедом-библиографом Ф. П.
Аделунгом (фонд Ф. П. Аделунга в ГПБ). Не случайно к
сочинениям Екатерининской поры вновь было
привлечено внимание почти сто лет спустя — в
период территориальной экспансии России. Тогда
появились статьи и публикации записок Филиппа
Ефремова и Хрисанфа Неопатрасского — их
сведения все еще признавались важными для
изучения Центральной Азии, даже книжка о
«нещастных приключениях» нижегородского
мещанина рассматривалась как пособие по
изучению Турции и потому сопровождалась
компилятивным очерком о топографии
Константинополя и административном устройстве
турецкого государства.
С этим стремлением к информативности
связано и использование чужих материалов при
подготовке работ к печати. Так, во второе издание
записок Ф. Ефремова вставлено описание Тибета,
переведенное с немецкого языка, а в третье попали
данные из более поздних путешествий (в частности,
из рукописей Т. С. Бурнашева и А. С. Безносикова).
Несомненно, и в основу «Цареградских писем»
положены отнюдь не только мемуары П. А. Левашова,
но и сведения из иностранных публикаций.
Сравнение заключительных глав «Цареградских
писем» с переводом книги С. Люзиньяна [16] о
восстании Али-Бея (издание с дополнениями С. И.
Плещеева) показывает, что авторы пользовались
одними и теми же материалами.
Конечно, сейчас не представляло бы
труда найти более ценные источники, освещающие
географию и историю стран Востока (взять хотя бы
оригинальные труды академика П. С. Палласа). Но
сочинения, помещенные в данном сборнике, должны
рассматриваться с иной точки зрения — это
свидетельства о самой России последней трети ХVIII
столетия, о том, как складывались в ней
представления об окружающих странах. Здесь мы
видим колоритные описания Востока, еще почти не
тронутого [7] влиянием
европейцев. Но и нравы последних характеризуют
эпоху: если бухарский торговец купил Филиппа
Ефремова за четыре телячьи кожи, то испанский
генерал выменял Василия Баранщикова за двух
черных невольников. И трудно сказать, что ярче в
этом калейдоскопе имен и событий — экзотика
далеких стран, куда судьба забрасывала авторов,
или образы самих путешественников,
преодолевавших «нещастия» и переживавших
удивительные приключения.
Предисловие
Текст
Литература
|