Авторизация
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?
Регистрация
Заказать альбом


eng / rus

The Hippies By Hunter S. Thompson Перевод Н. Сосновского


[1] Эта газетка выходит в г. Эспин, шт. Колорадо и приводится как пример того, что даже провинциальные листки обратились к теме хиппи. Для Америки того времени это было не менее выдающимся событием, чем публикация об эйсид-роке в фабричной малотиражке  города Иваново. – Н.С.

[2] Считается также, что Кэссади – прототип Коди Померэя из «Бродяг дхармы» и нескольких других книг Керуака. В упоминаемом ниже романе Тома Вулфа Нил Кэссади уже фигурирует как один из центральных персонажей Веселых Проказников Кена Кизи – собственно, первой общины хиппи.

[3] Словарь, конечно, врет и языковую действительность, живую речь отражает с запозданием: девушек конца 60-х – начала 70-х я помню как сейчас: все они были hippie или хотя бы выглядели так, но hippy среди них не было, наоборот, существа это были воздушные, кружевные, с огромными глазищами и русалочьими волосами. Обнимая их, ваш скромный переводчик пугался, что они хрустнут и сломаются, как скрипочка в неуклюжих руках. А с крутыми бедрами да крепкими икрами – это в 50-е, на заре рок-н-ролла.

В этом же значении русский аналог слова hippy встречался уже в Толковом Словаре Живого Великорусского языка: «Бедристый, бедерчатый, у кого большие или сильные лядвеи, бедра. Кто голенаст, а кто бедерчат», - читаем мы у Даля.

[4] Раз уж речь о словарях, то и здесь будем точны: «КРУТОБЁДРЫЙ, прил. Имеющий выпуклые бедра», - утверждает Словарь современного русского языка Ефремовой. Т.е. это форма, а не вызываемое этими бедрами восхищение, которое американец, особенно 60-х -70-х, выразил бы, опять же, многозначным (полисемантическим – во как!) словом “hip!”, а наши соотечественники – нечленораздельным «круто!»

[5] Т.е. одновременно «отвязный» и «продвинутый». Ни один из англо-русских словарей тогда такого значения не приводил, хотя употреблялось оно уже пару десятилетий (вначале в форме «hep», бытовавшей в джазовой среде с 20-х гг.). Наоборот, приводилось как раз обратное значение «унылый» (как сокращ. от «ипохондрии»). Вообще живой язык в наши словари проникал особенно туго, и те, кто им доверялся, так, видимо и полагают, что cool – это «прохладный», а gay – «веселый», или что «целоваться» по-французски – «baiser». Но перевод на русский – дело вообще неблагодарное, чему примером мюзикл “Hair”, превратившийся в отечественной постановке в русскоязычную оперетку «Хер».

[6] Примечание, конечно, самого Томпсона. Все-таки для энциклопедии писал.

[7] Последнее примечание – переводчика. Сделано, чтобы выдержать стиль Томпсона.

[8] «Принимать наркотики» (устар., цивильн.) – эвфемизм, означающий «ширяться, трескаться, закидываться или пыхать с целью приторчать» (прим. переводчика)

[9] Интересно, что для неохиппи понятие вибраций, резонанса с ритмом мироздания получило теоретическое обоснование в «культуре растафари». Афроцентризм вообще охотно противопоставляет целостное «африканское» мировосприятие, основанное на постижении сущности и ритма, «европейскому», пытающемуся разъять, препарировать жизнь с помощью рационального мышления и замены «живой жизни» мертвыми сухими категориями.

[10] Андрей Белый очень точно описал впечатление, оказанное раннеэкзистенциалистскими проповедями Н.А. Бердяева (получившего за это погонялово «Белибердяев») на поколение, воспитанное в эпоху торжествовавшего в последнюю треть XIX века позитивизма: «В метафорические хмури//Он бросил бедные мозги,//Лия лазоревые дури//На наши мысленные зги». Очевидно, адептов американского прагматизма и утилитаризма красноречие хиппи также повергало в полный умственный ступор, не воспринималось как «дискурс», да и вообще как связная речь, подобно тому, как для человека, выросшего на «городском романсе», Скрябин, Шенберг, Шнитке и «индастриал» звучат примерно одинаково и являются не музыкой, но шумом. Наоборот, молодое поколение, выросшее на уже перепаханной битниками с их увлечением дзеном и иррационализмом почве, эти «…речи - значенье // Темно иль ничтожно…» завораживали и были полны смысла (вернее, в них вообще удобно укладывались любые из возможных смыслов).

[11] Что-то такое было в «дыхании эпохи». Замечательно, что, как подметил Денис Горелов, самый что ни на есть последовательно хипповский фильм изо всех, когда-либо выходивших на экраны, был снят в СССР очень далекими от flower power людьми, и был это мультфильм «Бременские музыканты».

[12] Свидетельствует приятель Хантера Том Вулф: «Столы, стулья, кровати – все эти предметы мебели всегда были лишены ножек. Это можно было назвать общинной жизнью на полу…» (Том Вульф, Электропрохладительный кислотный тест. СПб, 2004, стр.179). Далее, кстати, у Вулфа следует показательная для наблюдателей-современников фраза: «У них не было никакой собственной философии – лишь доставшиеся им от битников крохи буддизма да теория Хаксли об открывании дверей разума, никакого особого образа жизни, за исключением все той же Безногости». Примечательно, что первые описания все как одно проходят мимо главного - совершенно новой этики, которую хиппи никак не могли заимствовать у битников. Не занимала эта этика и отважных экспериментаторов с галлюциногенами Веселых  Проказников, поэтому вряд ли прав Томпсон, объявляя их «истинными хиппи».

[13] С учетом девальвации это примерно 60 000 нынешних долларов.

[14] Это англо-саксонский обычай: все переводить в свою систему мер, а иначе в рот не возьмут. Я сам видел, как пиво из пол-литровых бутылок, вместо того, чтобы пить, как принято, из горла, вначале разливали по кружкам, чтобы было ровно полпинты. И только уже затем пьют. Аналогично и виски пьют не литрами и не батлами, а «дринками». Великий поэт Дилан Томас (1914-1953, в честь него взял свой псевдоним Боб Дилан) как-то вернулся из бара и прохрипел: «Я сегодня выпил №№ (не помню, сколько, не то 18, не то 27. – Н.С.) дринков. Это рекорд!» - и умер… Даже самые пьющие из знакомых мне русских поэтов в силу различия в системах мер до двузначных чисел не поднимались, спотыкаясь на 2-3 бутылках. Отсюда – и разница в метрике, т.е стихотворном размере (см. труды М.Л. Гаспарова) русского и английского стиха, а также представления о том, что по этой причине русский стих коряво ложится на рок-н-рольную строфу: якобы смысл (какой такой смысл?) не вмещается. Впрочем, как видно  из дальнейшего рассказа об одиссее мексиканского килограмма, упорное цепляние исповедующих протестантскую этику англо-саксонских веберианцев за архаическую, основанную на более дробных единицах систему мер, скорее всего, вызвано пониманием того, что, разливая и развешивая дринками (пускай даже двойными), пинтами, фунтами и унциями, можно заработать больше денег, нежели щедро отмеривая килограммами, литрами, вагонами и даже целыми кораблями! Сравнение принятых у разных народов единиц измерения (а также купли-продажи и потребления) нелегитимных субстанций также представляет несомненный культурологический интерес. Что до России, то к метрической системе мер она пришла с противоположной, богатырской стороны: вместо фунтов прежде были пуды, вместо стадий – версты, вместо футов – косые сажени (в просторечии – «косяки»), а водка мерялась такими единицами потребления, как ведро или, на худой конец, ¼ ведра (четверть – в иностранных переводах русской классической литературы слово «четверть» ошибочно поясняется как «250 grams»). Совершенно очевидно, что причиной повышенного потребления - именно традиционная система мер, а вовсе не климат и не козни винных откупщиков и целовальников хитрющей национальности: исчисляя выпитое четвертями, штофами и графинчиками, а не скаредными дринками, как можно было заказать, к примеру, «четверть четверти», не говоря уже о пятых или седьмых частях четверти? Да и ёмкостей таких не производилось. Обусловленные простым и случайным отличием в системах мер и весов особенности потребления стали предметом особой национальной гордости великороссов, что, как и любой национальный миф, являет собою заблуждение: ирландцы мелкими дринками в совокупности  выпивают не меньше. Правда, и большинство великих английских поэтов при ближайшем рассмотрении оказываются ирландцами, шотландцами или уэльсцами.

[15] Активно включившись в борьбу по дальнейшему ужесточению, мы, конечно, разделяем обличительный тон автора в отношении драг-дилеров. Но личные слабости и привычки автора «Страха и отвращения в Лас-Вегасе» заставляют думать, что и старина Томпсон не чужд протестантской жадности, сам процесс купли-продажи ему знаком не только по фильму “Easy Rider”, а возмущение его сродни негодованию напившегося пива мужика против платных туалетов: и денег жаль - за что? - и невмоготу, и податься больше некуда.

[16] Еще пуще несогласны были некоторые битники. Джек Керуак невзлюбил хиппи до ненависти, а Эбби Хоффмана считал личным врагом. Хотя Аллен Гинзберг среди хиппи был совершенно своим.

[17] Богемный район на Манхэттене, облюбованный альтернативным пиплом еще до I Мировой войны. Второе после Хейт-Эшбери  место сосредоточения хиппи. В 70-е богема перебралась южнее, в Сохо (в отличие от лондонского Soho пишется SoHo, что расшифровывается как south of Houston Street).

[18] Big Sur, это сюрреалистическое уже по названию местечко находится в Калифорнии. Что-то вроде калифорнийского Коктебеля. Поэт Робертсон Джефферс написал о Биг Суре стихотворение Women at Point Sur (1927). С 1940 здесь жил Генри Миллер, здесь же написавший книгу «Big Sur и апельсины Иеронимуса Босха» (1957). Джек Керуак в 1962 году написал книгу “Big Sur”, продолжение романа «В дороге»: герой поселяется в Биг Суре, где находит что-то вроде умиротворения. Один из переводов на русский язык сделан Умкой, у нее же на сайте его можно прочесть. Кстати, качественное отличие умкиного перевода от иных видно хотя бы по тому, что только у нее название транскрибировано правильно: слово это испанское и означает «Юг» (расположено местечко к югу от Монтерея), а поэтому читать его на английский манер как «Биг Сюр» не следует.

[19] Вот еще пример вторичности явлений по отношению к Слову (из отечественных мыслителей это хорошо показано сторонниками имяславия, религиозно-философского течения начала ХХ века, и авторами мультфильма о капитане Врунгеле). Понятно, что такая топонимика не могла не породить соответствующую культуру. И наоборот – назвавшись Системой, нельзя оставаться антисистемной субкультурой.

[20] "The street" – ну, а как бы вы перевели?

[21] Т.е. «морская» - название осталось с испанских времен.

[22] В русском переводе вышел как «Порою нестерпимо хочется». – М.: Амфора, 2002, переиздан в 2004. Есть и другие варианты перевода названия, как более удачные («Времена счастливых озарений»), так и совсем кондовые («Иногда великая идея»). Фильм по роману, кстати, вышел в 1971, т.е. за 4 года до знаменитого формановского фильма о кукушкином гнезде, и снят был самим Полом Ньюменом.

[23] Как это было, можно прочесть в книге Тома Вулфа «Электропрохладительный кислотный тест». – СПб.: Амфора, 2004, в переводе В.И. Когана.

[24] Хантер С. Томпсон, Ангелы ада. – М.: Adaptec/T-ough Press, 2001, в перевода Алекса Керви.

[25] Вот как об этом пишет Том Вульф: «С Ангелами Ада Кизи познакомился в Сан-Франциско через Хантера Томпсона, который писал о них книгу… Кизи с Томпсоном пили пиво, Томпсон сказал, что ему надо зайти в гараж под названием «Тюряга» и повидать кое-кого из Ангелов, и Кизи отправился туда вместе с ним. Там колдовали над своими мотоциклами Ангел Ада по имени Френчи и еще четверо или пятеро парней, и все они с первых же минут потянулись к Кизи… Жители Ла-Хонды и ахнуть не успели, как владения Кизи украсились гигантским плакатом… «ВЕСЕЛЫЕ ПРОКАЗНИКИ ПРИВЕТСТВУЮТ АНГЕЛОВ АДА» (Том Вулф, указ. соч., стр. 224-226). Удивительное описание трогательной, хотя двусмысленной и опасной, постоянно грозившей перейти в мочилово (вернее, в одностороннее мочилово, т.е. гасилово) дружбы хлипких точков-интеллектуалов и брутальных байкеров советую прочесть в книге Вулфа.

[26] Вот, видимо, в это самое время, пока они еще ничего не стоили, их и понабрали с целью легкой наживы херсонские и одесские моряки, приплывшие за пшеницей. По крайней мере, в конце 60-х уже потрепанные постеры «Самолетиков» и «Дедов» были распространены в СССР намного шире их пластинок и, как переходящие вымпелы, перебирались со стенки на стенку по квартирам старшеклассников южных портовых городов.

[27] Если кто не знает или забыл, в песне рассказывается история Алисы в Стране Чудес, но всем превращениям дается психоделически-галюциногенный подтекст.

[28] В тексте – фриков, или чудил (freaks), людей, живущих не по правилам конформистского общества - так называли себя и первые хиппи.

[29] Игра слов с намеком на hash – гашиш.

[30] «Выпавших» <из «нормального (цивильного) общества»>, изгоев.

[31] «Диггеры» назвали себя по имени уравнительного социально-религиозного движения в годы Английской буржуазной революции XVII века. Английские диггеры захватывали и начинали обрабатывать (отсюда и их название - «копатели») пустующие земли (собственно, первые сквоты). Пацифизм, общинность, идеалы любви и свободы, стремление поделиться с ближними всем, что имеешь и отрицание собственности как причины разобщенности людей сделали из диггеров XVII века пример для подражания для тех из ранних хиппи, кто догадывался, что на одном аске (т.е паразитируя на том самом сообществе жлобов, которые ты же и отрицаешь и попадая в полную от него зависимость) альтернативное общество построить нельзя. Соединив принципы свободной коммуны и бескорыстия с американской деловитостью, «диггеры» явили чудеса эффективной самоорганизации и взаимопомощи, создав отлаженную инфраструктуру альтернативной культуры. Видным нью-йоркским «диггером» был Эбби Хоффман, позднее давший советы «андеграудной самоорганизации и взаимопомощи» в знаменитой книге «Steal This Book».

[32] "Worker-priests". Очевидно, потому, что американцы привыкли: бесплатная помощь нуждающимся оказывается под началом религиозных организаций.

[33] А еще бесплатные центры медицинской помощи, бесплатные юридические консультации (в основном для уклонявшихся от военной службы), свободные университеты, собственные газеты, бесплатные рок-концерты, бюро по трудоустройству (понятное дело, не в офисы, а на временную работу или неполный рабочий день) и многое другое.

[34] Среди туристов, потянувшихся осматривать места обитания диковинных хиппи, стали хорошо расходиться фенечки и иная «сувенирная продукция». «Диггеры» организовали лавочки, где эти самые феньки и иные рукоделия «хипповских народных промыслов» продавались, а вырученные деньги шли на нужды общины.

[35] Золотые ворота – по имени пролива, соединяющего бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. Вообще в Сан-Франциско что ни возьми, - все называется «Золотыми воротами»: от моста через залив до одного из университетов.

[36] Даже блудные дети Вечно Жующей Америки ну просто не могут питаться заплесневелыми ништяками. Непосильная это задача - прокормить голодные легионы американских хиппи, испорченных продуктовым изобилием и – из-за господствующего в стране протестантизма и отсутствия института монашества – не слыхавших о религиозном аскетизме и умерщвлении плоти. В протестантской религиозной традиции критерием праведности служит упорный труд ради обогащения (против чего, собственно, и возмутилось поколение 60-х), в православной же – наоборот, воздержание, нестяжание, недеяние (соответственно, провождение времени в размышлениях о возвышенном) и истязание себя голодом или поеданием негодных в пищу продуктов (акрид, коры, лебеды и т.п.). Плохое и скудное питание рассматривается как прямой путь к святости. Я знавал глубоко укорененных в отечественной культурной традиции хиппи, которые месяцами сидели на одной траве, да и ту в основном не кушали, а покуривали.

[37] Snyder, Gary (род. в 1930), поэт и философ, добрый друг Керуака и Гинзберга. В Калифорнийском университете изучал антропологию и восточные языки. Вслед за  крупнейшими американскими антропологами ХХ века пропагандировал образ жизни индейцев и «мудрость Востока» как спасение от тупиков «американского образа жизни». 1960-е провел в буддистском монастыре в Киото, где изучал дзен. Перевел множество дзенских текстов. Один из идеологов экологического движения.

[38] «Приобрести землю» для американца еще в середине 60-х – это не обязательно «купить». В 1862 г. Конгресс США принял Закон о поселенческих фермах (Homestead Act), по которому каждый гражданин, обязующийся не менее 5 лет обрабатывать землю, мог получить бесплатно участок до 160 акров (65 га) из фонда свободных земель. Земли было много – экстенсивное хозяйство индейцев требовало огромных территорий при малочисленном населении, а тут как раз и хозяев компактно собрали в резервации, и земли опустели, понадобилось их срочно осваивать. В 1934 г. был принят закон о пастбищах, предоставлявший гражданам право брать в пользование земли для выпаса скота. Фонд общественных земель существует до сих пор, в нем сегодня 110 млн. га (сюда не входят национальные парки и заповедники), и из него до сих пор реально можно получить землю в полную собственность при условии ее обработки. Хотя в ХХ веке остались только пустынные и неплодородные земли (пока там не открыли нефть и прочее), в исторической памяти каждого американца осталось сознание того, что он может получить у государства землю в полную собственность и бесплатно – точно так же, как у русского человека в подсознании запечатлено, что своей земли у него не может быть в принципе (ведь даже помещики формально владели землей на основе условного держания). Наше сознание устроено как антипод американского: земля в нем всегда ничья, зато человек – "ЧЕЙ" ("Ты чей будешь?" - "Я барский, удельный, слободской, казенный, государственный, колхозный, советский, я – наш!") и должен быть куда-нибудь приписан и прикреплен (вспомним обессмертившую главного сторонника прикрепления московского мэра Лужкова пословицу «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день»). Расцвет регистрации и прикрепления пришелся в России на вторую половину 18 века, что, вопреки представлениям Лужкова, не только не помешало, но и способствовало Пугачевщине.

[39] По плохому знанию корней и образцов в сленге русских хиппи появились псевдоанглийские слова «аск», «аскер», «аскать», «жить на аске», ничего не имеющие с оригинальным жаргоном американских хиппи, у которых это называлось «panhandle», занятие - «panhandling», а аскер – «panhandler».

[40] Напоминаю, что это отечественный макаронический неологизм, образованный от глагола «to ask» и ничего общего не имеющий с «аскерами», что на тюркских языках означает «воины, солдаты».

[41] Это в Америке. У нас самые законопослушные из хиппей, не нарушая статей, предпочитали как раз  одобренные законодательством крепленые вина, собирание мелочи на которые и составляло основное занятие так называемых «дринч-команд».

[42] Понятное дело, не «дринч-командой», а «диггерами».

[43] У нас таковыми считались: работа – пускай даже очень тяжелая - в археологических и иных экспедициях, осветителями, работниками сцены или реквизиторами в театре, художниками-оформителями (в провинциальных городах все афиши в парках, клубах и кинотеатрах рисовались от руки – соответственно, при каждом «учреждении культуры» была такая ставка), спасателями при водных станциях, дворниками и сторожами. Поскольку сторожить в СССР было особенно нечего, да и бессмысленно (все стоящее воровал – «выносил» - сам персонал в рабочее время), то последнее занятие считалось особой синекурой. Ваш скромный переводчик два года числился ночным сторожем на Останкинском пивзаводе, где надо было охранять рабочую бытовку с прелыми спецовками. Поскольку спецовки смердели, то на работу никто из бригады сторожей не ездил, кроме «старшего», дважды в месяц приезжавшего за зарплатой на всех – было условлено, что выходить начнем, когда кто-то попадется на неявке. Так за два года работы я ни разу и не побывал на Останкинском пивзаводе. Боюсь, что в Сан-Франциско такой хорошей работы было не найти…

[44] Buckley, William Frank, Jr. (род. в 1925), американский правоконсервативный публицист и писатель. С 1955 издает еженедельник National Review. Вел также телепрограмму «Firing Line» («Линия огня»). Горячий защитник смертной казни и враг либерального образования, организатор травли многих «яйцеголовых» и «мягкотелых» интеллектуалов. У нас его клоном по злобности и хлесткости державного стиля является пиночетофил и украино-грузино-американофоб Михаил Леонтьев.

[45] "The hippies are trying to forget about original sin and it may go hard with them hereafter".

[46] Само движение Новых левых оформилось в самом начале 60-х с образованием СДС (Студенты за демократическое общество, 1960) и принятием общей платформы, известной как Порт-Гуронская декларация (1962). Многие из будущих хиппи на первых порах были активистами Движения (в частности, многие из них участвовали в проводимых на Юге акциях в защиту гражданских прав черных американцев) – именно в этом смысле Томпсон пишет об причастности к новому левому пока еще не существующих хиппи. В 1964 СДС принимает программу конкретных действий - Economic Research and Action Project (ERAP), разойдясь с визионерами и мечтателями. Тогда же происходят и первые студенческие выступления с политическими требованиями - «Движение за свободу слова». Очевидно, отсюда и называемая Томпсоном дата. В терминах того времени раскол молодежного движения 60-х называлось размежеванием «бойцов» и «торчков» (“fists” и “heads”). Тем не менее, многое во взглядах хиппи и Новых левых (оценка «общества массового потребления», идеи контркультуры и революции в сознании, культ спонтанности, нонконформизм, а также длинные волосы другие внешние атрибуты), роднило тех и других, как, впрочем, и всю молодежную культуру 60-х. Йиппи были попыткой вновь объединить хиппи и Новых левых  уже на излете «flower power». Тогда же, в 1969 фактически раскололась на несколько фракций и СДС (в частности, отделилась самая радикальная группа – «Уэзермены»).

[47] Основанный в 1868 году Калифорнийский Университет – это крупнейшая в мире сеть высших учебных заведений, включающая университеты в Беркли, Дэйвисе, Ирвине, Лос-Анджелесе, Риверсайде, Сан-Диего, Сан-Франциско, Санта-Барбаре и Санта-Крузе, не считая специализированных колледжей и институтов. В 1964-65 году в Беркли прошли первые из многочисленных студенческих выступлений 60-х  – «Движение за свободу слова» (Free Speech Movement).

[48] Вообще-то, faculty committee – это совет профессорско-преподавательского состава, но к тому времени студенты добились включения в него своих представителей и даже порывались отменить оценки и самостоятельно утверждать учебные программы. Что касается одобрения профессуры, то, в отличие от гуманитарных кафедр советских университетов, куда сваливали доживать до пенсии отслужившую свое номенклатуру (а вольномыслие ютилось на физматах и естественных факультетах), американские университеты даже в годы маккартизма были оплотом леволиберальной и леворадикальной интеллигенции (хотя в «университетское начальство» она не входила). Отцы идеологии 60-х (Герберт Маркузе и Чарльз Райт Миллс, Тимоти Лири и Эйбрахам Маслоу, Эрих Фромм и Дэвид Рисмен, Ноам Хомский и Пол Гудман, Норман Браун и Уиллиам Эпплман Уильямс, Теодор Роззак и Чарльз Райх, Мюррей Букчин и … - перечислять можно бесконечно) были действующими наставниками юношества и по части радикализма могли дать студентам фору. Один из лидеров Новых левых и основателей СДС Том Хэйден, например, писал дипломную работу по работе Миллса «Властвующая элита», а Маркузе был научным руководителем Анджелы Дэвис, которая и сама в конце 60-х преподавала философию в Калифорнийском ун-те (в Лос-Анджелесе). В 1970, ее не уволили, а просто не продлили контракт, для чего понадобилось вмешательство губернатора Калифорнии Рональда Рейгана. И сегодня чикагские, к примеру, студенты слушают профессоров Бернардин Дорн и Билла Эйерса, бывших «Уезерменов», а Анджела вновь преподает в Калифорнийском университете (в Санта-Крузе).

Лири, правда, вместе с Робертом Элпертом (будущим «гуру Баба Рам Дассом») в 1963 из профессоров выперли, но отнюдь не за политический радикализм.

Чтобы стало совсем ясно, сколь радикальные персонажи попадаются среди тамошних наставников, достаточно сказать, что математику в Калифорнийском университете (в Беркли) преподавал Теодор Качински, будущий «Унабомбер», позже уволившийся, чтобы с 1976 по 1996 вести персональную партизанскую войну против Системы.

[49] pot (marijuana) left

[50] Mario Savio (1942-1996), стихийно выдвинувшийся лидер Free Speech Movement, ставшего образцом тактики для последующих студенческих выступлений. Марио, уже имевший опыт борьбы за гражданские права афроамериканцев в южных штатах студент философского факультета в Беркли, в освещении СМИ персонифицировал нарождающееся студенческое движение. Все вспоминают о нем как об исключительно добром и мягком человеке. Любят рассказывать, как Марио запрыгнул на полицейский автомобиль, чтобы сказать «подстрекательскую» речь, но при этом машинально сбросил обувь, чтобы не поцарапать лак.  Американцам хрестоматийно известны слова из речи Савио о том, что когда бездушная машина выходит из-под контроля, следует броситься на шестерни и своим телом остановить это чудовище.  Савио явно использовал образ из чаплиновского фильма «Новые времена», кроме того, его отец, итальянский иммигрант, был рабочим-машинистом и обслуживал какой-то огромный и опасный агрегат, видимо, вызывавший ужас мальчика. Образ бесчеловечной Системы был найден. Как вожак движения протеста Марио отсидел 4 месяца и был исключен из университета, после чего, не обладая амбициями Тома Хэйдена, как-то затерялся среди новых левых, до конца жизни активно участвуя в политической деятельности, но, несмотря на легендарное имя, никогда не претендуя на лидерство. Работал Савио скромным учителем в «независимой свободной школе», продавцом в магазине левой и леворадикальной литературы (типа московского «Фаланстера»), а когда было надо – всегда вновь оказывался в гуще акций протеста. В 1984 году Марио все-таки удалось получить диплом, и до конца жизни он преподавал физику, философию и математику. Марио Савио – замечательный пример человека, успешно возглавившего первое в истории 60-х студенческое движение, но не пытавшегося сделать на этом политическую карьеру или много лет спустя как-то заработать на своей известности: ни мемуаров не писал, ни на экранах не мелькал, ни маек «Free Speech Movement» не выпускал. Хотя гондоны из одной корпорации, воодушевленные успешным использованием в рекламе образа Че Гевары, отпечатали и себе рекламный плакат со знаменитыми словами Марио Савио и полуголой моделью (в качестве «самопожертвенного тела») на фоне «машины».

Умер от сердечного приступа.

[51] Вопреки созвучию, это не гопники, а Grand Old Party – «Великая Старая Партия» (республиканцы)

[52] Точнее, 47. Теперь у республиканцев было 187 мест, а у демократов 248. Демократы потеряли абсолютное большинство в Конгрессе, а республиканцы оправились от поражения на президентских выборах 1964 года, когда крайне правый кандидат от республиканцев Барри Голдуотер потерпел сокрушительное поражение. Беда была в том, что все 47 потерянных мест принадлежали либеральным левым демократам, а правоконсервативные демократы из южных штатов поддерживали республиканцев, образовав правое большинство.

[53] Вот как сформулировал это Кен Кизи в выступлении на антивоенной манифестации в Беркли: «Да будет вам известно, что ни митингами, ни маршами войну не остановишь. Этим занимаются они.  Они проводят митинги и марши. Они воюют уже десять тысяч лет, и с той же целью они затеяли эту игру, игру в митинги и марши, в ту же самую игру играете вы, в их игруОстается только одно, только одна вещь, которая будет иметь хоть какой-то смысл. Всем надо просто посмотреть на нее, посмотреть на эту войну, повернуться к ней спиной и сказать: «Насрать на нее…» (см. Том Вульф. Ук. соч., стр. 294-297). Речь перемежалась игрой на губной гармошке под аккомпанемент кривлявшихся за оратором Веселых Проказников с электрогитарами, дудками и трещотками. Устроители были в ужасе…

[54]Хаксли заимствовал слово «сома» из древнеиндийской мифологии. Так назывался божественный наркотический напиток для экстатических ритуалов. Секрет приготовления сомы утрачен навсегда…

[55] Тут у Томпсона явное противоречие со сказанным выше. Таков вообще провокационный и намеренно сумбурный стиль Хантера Томсона: если он что-то утверждает, то сказать часто хочет как раз обратное.

[56] Как, кстати, только не переводили название великого копполовского фильма “Apocalypse Now” – и все мимо. На самом же деле здесь с горькой иронией обыгрывается один из самых популярных лозунгов времен вьетнамской войны «Peace Now», т.е. «Мир – немедленно!» (соответственно по этой же модели строился еще десяток призывов: “Equality Now”, “Freedom Now”, “End the War Now”, и т.д.). Поколение 60-х даже прозвали “Now Generation”.


« вернуться назад
© 2006-2020. Компост. Если вы заблудились - карта сайта в помощь
Рейтинг@Mail.ru